Many persons and entities who come before the company are non- or limited speakers of a specific language. The function of interpreters and translators is to remove the language barrier to the extent possible, so that such persons’ access to representation is the same as that of similarly situated speakers of the language for whom no such barrier exists. The degree of trust that is placed in interpreters and translators and the magnitude of their responsibility necessitate high, uniform ethical standards that will both guide and protect interpreters and translators in the course of their duties as well as uphold the standards of the profession as a whole.
While many ethical decisions are straightforward, no code of ethics can foresee every conceivable scenario; interpreters and translators cannot mechanically apply abstract ethical principles to every situation that may arise. This Code is therefore intended not only to set forth fundamental ethical precepts for interpreters and translators to follow, but also to encourage them to develop their own, well-informed ethical judgment.
All eWorld Translations contractors and staff are bound to comply with this Code.
Section 1. Accuracy
Source language speech should be faithfully rendered into the target language by conserving all the elements of the original message while accommodating the syntactic and semantic patterns of the target language. The rendition should sound natural in the target language, and there should be no distortion of the original message through addition or omission, explanation or paraphrasing. All hedges, false starts and repetitions should be conveyed; also, words of the one language mixed into the other language should be retained, as should culturally bound terms which have no direct equivalent in the target language, or which may have more than one meaning. The register, style and tone of the source language should be conserved.
Guessing should be avoided. Interpreters and translators who do not hear or understand what a speaker has said or a writer wrote should seek clarification. Interpreter and translator errors should be corrected for the record as soon as possible.
Section 2. Impartiality and Conflicts of Interest
Interpreters and translators are to remain impartial and neutral in assignments and in proceedings where they serve, and must maintain the appearance of impartiality and neutrality, avoiding unnecessary contact with the parties.
Interpreters and translators shall abstain from comment on cases in which they serve. Any real or potential conflict of interest shall be immediately disclosed to the company and all parties as soon as the interpreter or translator becomes aware of such conflict of interest.
Section 3. Confidentiality
Privileged or confidential information acquired in the course of interpreting or preparing a translation shall not be disclosed by the interpreter or translator without authorization.
Section 4. Limitations of Practice
Interpreters and translators shall limit their participation in those matters in which they serve to interpreting and translating, and shall avoid giving advice to the parties or otherwise engaging in activities that can be construed as the practice of law.
Section 5. Protocol and Demeanor
Interpreters and translators shall conduct themselves in a manner consistent with the standards and protocol of the assignment venue, and shall perform their duties as unobtrusively as possible. Interpreters and translators are to use the same grammatical person as the speaker or writer (where applicable). When it becomes necessary for interpreters to assume a primary role in the communication, they must make it clear that they are speaking for themselves.
Section 6. Maintenance and Improvement of Skills and Knowledge
Interpreters and translators shall strive to maintain and improve their interpreting and translation skills and knowledge.
Section 7. Accurate Representation of Credentials
Interpreters and translators shall accurately represent their certifications, accreditations, training and pertinent experience.
Section 8. Impediments to Compliance
Interpreters and translators shall bring to eWorld Translations’ attention any circumstance or condition that impedes full compliance with any Section of this Code, including interpreter or translator fatigue, inability to hear or read, or inadequate knowledge of specialized terminology, and must decline assignments under conditions that make such compliance patently impossible.
To discuss your translation needs, give us a call at +1-312-217-2568 or use the free quote form in the sidebar to the left, or email us at firstname.lastname@example.org, or provide more detailed information on our contact form. You can also fax your documents to us at +1-312-803-2208.