FAQs
Q. Why use a translation service?
A. A bad translation can make your company or campaign seem unprofessional and/or uninterested in the audience you are targeting. eWorld Translations helps to ensure that your message is communicated properly to your international clientele
![]()
Q. Do you use Computer Assisted Translation (CAT)?
A. We use Translation Memory (TM) tools, among others TRADOS. We do not use machine translation.
![]()
Q. What experience, education and training do you require for translators?
A. We have worked with the same translators for the past 8 years. We stand by their work and have filtered out any individual who may not meet our standards. Each translator has approximately 10-15 years of experience and has submitted verified, qualified references. They have advanced degrees in a specific field of expertise and are also members of various translation organizations. Our translators have been certified and/or accredited by the American Translators Association (ATA).
![]()
Q. When multiple translators are used for translation on a large project, how do you guarantee consistency between translations and the delivery of a cohesive project?
A. In addition to using copies of the reference material supplied by the client:
- Our translators share our Trados translation software.
- Our translators share our company databases and glossaries.
- A project manager oversees the entire process and makes sure all guidelines regarding terminology, format, measurement and software are scrupulously followed.
- All documents are proofread and fact-checked before they are returned to the client for feedback.
![]()
Q. What are common mistakes that untested translators commonly make?
A. There are several mistakes that inexperienced and/or untested translators often make, including:
- Use of False Cognates – Words that have a similar spelling, but don’t always have the same meaning in the target language. These are called “faux-amis” (false friends) in French. They are common mistakes which make your translation sound awkward and can have funny, if not disastrous consequences.
- Spelling, grammatical and punctuation errors
- Improper use of accents: use of wrong accents or lack of accents or even use of accents when they are not needed
- Unnecessary use of English words
- Omissions in translation
- Lack of conversions to metric system, or used of improper metric conversions
- Syntax errors
- Use of improper acronyms/abbreviations
- Errors in capitalization
![]()
Contact
To discuss your translation needs, give us a call toll-free at +1-888-398-4968, or use the free quote form in the sidebar to the right, or email us at info@eworldtranslations.com or provide more detailed information on our contact form.

