eWorld Translations

eWorld Translations

Your one-stop solution for all your language needs

  • Home
  • About
    • About Us
    • Contact Us
    • Affiliations
    • Industries
      • Industries Overview
      • Legal
      • Medical and Pharmaceutical
    • Portfolio
    • Quality Control
    • FAQs
  • Language Services
    • Language Service Overview
    • Translation
      • Language-specific Considerations
        • English
        • French
        • German
        • Italian
        • Portuguese
        • Spanish
      • Translation Overview
      • Bad Translations
    • Interpreting
    • Voice-over
      • Voice-over Overview
      • Western European Voices
      • North American Voices
      • Latin American Voices
      • Eastern European Voices
      • Middle Eastern Voices
      • East Asian Voices
      • South East Asian Voices
      • Southern Asian Voices
    • Editing
    • Proofreading
    • Localization
    • Cross Cultural Sensitivity
    • Narration
    • Internationalization
    • Subtitling
  • Business Services
    • Business Service Overview
    • Desktop Publishing
    • Graphic Design, Identity & Logo Creation
    • Web Content, Design & Localization
      • Web Content, Design & Localization Overview
      • Markup Languages
        • Markup Languages Overview
        • XHTML
        • XML
      • Style Sheet Languages
        • Style Sheet Languages Overview
        • CSS – Cascading Style Sheets
        • XSL – Extensible Stylesheet Language
      • Client-side Scripting
        • Client-side Scripting Overview
        • JavaScript
        • VBScript
      • Server-side Scripting
        • Server-side Scripting Overview
        • PHP
        • ASP – Active Server Pages
      • Database Technologies
        • Database Technologies Overview
        • MySQL
      • Multimedia Technologies
        • Multimedia Technologies Overview
        • Adobe Flash
        • Microsoft Silverlight
    • Transcription
    • Export/Import (getting started)
      • Export/Import (getting started) Overview
      • Professional Web Audit
      • International Brand Research
  • PC Services
    • PC Service Overview
    • Remote Support
    • Remote Administration
    • Remote Troubleshooting
    • Preventive Maintenance
    • Incident Response
    • Application Training
  • Blog
  • Sitemap

FAQs

faq01Q. Why use a translation service?

A. A bad translation can make your company or campaign seem unprofessional and/or uninterested in the audience you are targeting. eWorld Translations helps to ensure that your message is communicated properly to your international clientele

Q. Do you use Computer Assisted Translation (CAT)?

A. We use Translation Memory (TM) tools, among others TRADOS. We do not use machine translation.

Q. What experience, education and training do you require for translators?

A. We have worked with the same translators for the past 8 years. We stand by their work and have filtered out any individual who may not meet our standards. Each translator has approximately 10-15 years of experience and has submitted verified, qualified references. They have advanced degrees in a specific field of expertise and are also members of various translation organizations. Our translators have been certified and/or accredited by the American Translators Association (ATA).

Q. When multiple translators are used for translation on a large project, how do you guarantee consistency between translations and the delivery of a cohesive project?

A. In addition to using copies of the reference material supplied by the client:

  • Our translators share our Trados translation software.
  • Our translators share our company databases and glossaries.
  • A project manager oversees the entire process and makes sure all guidelines regarding terminology, format, measurement and software are scrupulously followed.
  • All documents are proofread and fact-checked before they are returned to the client for feedback.

Q. What are common mistakes that untested translators commonly make?

A. There are several mistakes that inexperienced and/or untested translators often make, including:

  • Use of False Cognates – Words that have a similar spelling, but don’t always have the same meaning in the target language. These are calles “Faux-amis” (False friends) in French. They are common mistakes which make your translation sound awkward and can have funny, if not disastrous consequences.
  • Spelling, grammatical and punctuation errors
  • Improper use of accents: use of wrong accents or lack of accents or even use of accents when they are not needed
  • Unnecessary use of English words
  • Omissions in translation
  • Lack of conversions to metric system, or used of improper metric conversions
  • Syntax errors
  • Use of improper acronyms/abbreviations
  • Errors in capitalization
  • Delicious
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • Facebook
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Plaxo Pulse
  • Share/Bookmark
Get a Free Quote

Testimonials

“We’ve worked repeatedly with eWorld Translations and they have always gone the extra mile even under tough deadlines.”
by John Tsang, Jt Worldwide Corp.

eWorld News

  • Company News
  • Industry News
  • Language Resources
    • Dictionaries & Glossaries
  • Privacy News
  • Security News
  • Tips & Tricks
  • Tools

RSS RSS feed

  • Nation Unprepared for Cyber Warfare
  • ControlScan Settles with FTC over Misled Customers
  • Zero-Day Flaw in VBScript & Windows Help
  • Patient Data Allegedly Leaked Through P2P
  • RealDVD Virtually Outlawed by Settlement
  • Typical Windows User Needs Patch Every 5 Days
  • Three Arrests in Spain in Huge Botnet Case
  • Aurora Cyber Attacks Targeted SCMs
  • Skype 4.2 released
  • RR Donnelley buys Bowne for $481 million

Blogroll

  • About Translation
  • Masked Translator
  • About Translation
  • Translator's Tool Box
  • Transblawg
  • Translator's Tool Kit
  • Translation Musings
  • Translate This!
© 2010 eWorld Translations. All Rights Reserved. Entries RSS Comments RSS Login