eWorld Translations

eWorld Translations

Your one-stop solution for all your language needs

  • Home
  • About
    • About Us
    • Our Process
    • Affiliations
    • Clients
    • FAQs
    • Policies
    • Code of Ethics and Professional Responsibilities
  • Contact Us
  • Translation
    • Spanish Translation
    • Portuguese Translation
    • French Translation
    • German Translation
    • Italian Translation
    • Polish Translation
    • Japanese Translation
    • Russian Translation
    • Chinese Translation
    • Arabic Translation
    • Examples of Bad Translations
  • Services
    • Certified Translations
    • Document Translation
    • Website Translation
    • Localization Services
    • Desktop Publishing
    • Transcription
    • Interpreting
    • Proofreading & Editing
    • Cross Cultural Solutions
    • Subtitling
    • Trados Training
    • Application Training
  • Industries
    • Industries Overview
    • Automotive
    • Business
    • Legal
    • Medical and Pharmaceutical
    • Oil & Gas
  • Languages
  • Voice-over
    • Voice-over Overview
    • East Asian Voices
    • Eastern European Voices
    • Latin American Voices
    • Middle Eastern Voices
    • North American Voices
    • South East Asian Voices
    • Southern Asian Voices
    • Western European Voices
  • Blog

Screen Capture Tools

Posted in Tools by Roland
Jun 16 2009
TrackBack Address.

Ever so often it comes in real handy to be able to take a quick screen shot and include it in a document or email.

The traditional approach, still used by a lot of Windows users, is/was to take advantage of the Alt-PrtSc key combination to take a screenshot of the current window or Shift-PrtSc for the whole screen.

Depending on the other tools employed, it might then still have been necessary to paste the screenshot into a graphics program in order to narrow down the actual content that is/was of interest before continuing with the actual processing.

The open source software Greenshot serves the same purpose while being a bit more user-friendly, e. g. by offering a “region mode” upon hitting the PrtSc key and opening the capture in its built-in image editor.

For even more convenience, consider using TechSmith’s SnagIt, which is also Vista certified and offers corresponding ribbons menus. The tool automatically stores screenshots and can also pass them on by means of FTP or email. Its libary knows flags such as “important” and “project”. In addition to filename and date, its search window also displays the application or website depicted in the screenshot. A new mini toolbar allows for post-processing, effects and arrows.

DeliciousDiggStumbleUponTwitterFacebookLinkedInMySpacePlaxo PulseShare
1 Comment »

Mozilla Firefox Updated to Version 3.0.11

Posted in Security News by Roland
Jun 16 2009
TrackBack Address.

The recent update of Mozilla’s Firefox web browser from version 3.0.10 to 3.0.11 fixes close to a dozen security flaws of which 4 were rated as critical.

So don’t delay updating but rather play it safe.

You can find additional details at the Mozilla website.

As The H Security reports, Mozilla’s SeaMonkey and the Thunderbird mail client are also subject to the vulnerabilities. Updated versions SeaMonkey 1.1.17 and Thunderbird 2.0.0.22 resolving those issues are expected soon.

DeliciousDiggStumbleUponTwitterFacebookLinkedInMySpacePlaxo PulseShare
No Comments yet »

Revised SDL Trados Studio 2009 Licensing

Posted in Industry News by Roland
Jun 12 2009
TrackBack Address.

As a result of a massive outcry among SDL Trados users when SDL Trados Studio 2009 was initially just shipped with a time-limited license of SLD Trados 2007 Suite in addition to the permanent license of SDL Trados Studio 2009, SDL Trados a couple of days ago changed its licensing policy for this product.

Here is an excerpt from a recent forum post:

As you know, as part of the upgrade process, we asked you to return your old license first. After the licenses were returned you should have received your SDL Trados Studio 2009 license and a time-limited license of SDL Trados 2007 Suite. This policy has now been changed. Once you have returned your licenses we will now add to your account a permanent and unlimited license of SDL Trados 2007 Suite as well as a permanent license of SDL Trados Studio 2009.

a. Anyone making a new purchase, and anyone who has not yet activated or returned their license, will find a permanent SDL Trados 2007 Suite license available to them as soon as they complete the upgrade process.

b. People who have already activated their new Studio license will also be able to replace the temporary license of SDL Trados 2007 Suite, with a permanent one.

It is already possible to deactivate / reactivate licenses and on reactivation they will become permanent. More detailed instructions will follow from our support team in due course.

Paul Filkin
on behalf of
SDL Trados Technologies

For those users who do not see their SDL 2009 license posted in their account instantaneously upon returning their old 2007 license, Paul advises, independent of whether you have  a support account or not:

Go to http://talisma.sdl.com/ and select the “Solution Finder” Tab. I have had another option added to this today to make this easy so all you do is;

Select “Licensing Problems” and then check “SDL Trados Studio 2009: I have returned my 2007 license but my new 2009 license is still not in my account”. This will give you a form to complete with details that allow us to identify you and the issue should be resolved quickly thereafter.

One of the reasons SDL Trados keeps shipping the 2007 Suite together with Studio 2009 is that it will take some time for the market to predominantly transition from the older product to the new one. Furthermore there are backward compatibility issues as far as exchanging older file formats is concerned.

In addition, SDL Support’s Paul provides the following reasons to keep SDL Trados 2007 Suite around in addition to Studio:

  • It allows you to work entirely with legacy workflows (source to ttx, word bak files) that Studio would handle another way.
  • It is necessary with this release to facilitate the TM conversion process as Studio uses some of the 2007 components to take a .tmw TM, convert to .tmx and then into .sdltm. I did see a few posts on one of the forums where users could not convert their TM and the reason was that they had uninstalled the 2007 version altogether.
  • You can use MT 2009 with SDL Trados 2007 so you do not lose this ability to use MultiTerm.
  • You may have a client sending you old file formats such as FM7 which we no longer support in SDL Trados Studio 2009.

For Multiterm 2009 users who experience problems in its interaction with Word, Paul explains:

If you have not uninstalled MultiTerm 2007 before installing Studio and MultiTerm 2009 then you can be left with two sets of word templates and this causes a failure. But if you have removed MultiTerm 2007 first then there should be no problem.

DeliciousDiggStumbleUponTwitterFacebookLinkedInMySpacePlaxo PulseShare
No Comments yet »

Translator’s Tool Kit

Posted in Language Resources by Roland
Jun 11 2009
TrackBack Address.

“The Tool Kit: A computer newsletter for translators” by Jost Zetzsche is a biweekly newsletter for people in the translation industry who want to get more out of their computers.

This newsletter can be enjoyed by itself or as a companion to Jost’s Tool Box eBook, equally packed with technical tips and tricks of the trade.

It also serves as a great way of staying up-to-date on industry trends, especially with respect to computer-based tools.

The Tool Kit is available in two versions:

  • The Standard Edition, which is a FREE subscription (at the expense of one or more article(s) and/or feature(s) less than the Premium Edition.
  • The Premium Edition, which at the time of this writing costs $15 per year when purchased by itself (when purchasing Jost’s Tool Box eBook, a free one year subscription to the Tool Kit’s Premium Edition is included.

To check out a sampling from earlier newsletters, click here.

DeliciousDiggStumbleUponTwitterFacebookLinkedInMySpacePlaxo PulseShare
No Comments yet »

Translator’s Tool Box

Posted in Language Resources by Roland
Jun 11 2009
TrackBack Address.

“The Translator’s Tool Box: A Computer Primer for Translators” by Jost Zetzsche was released in November 2008 in its version 7.

This excellent eBook provides a wealth of information for any translator, be it that they are just entering the field or that they have lots of experience with most aspects of the trade.

After all, it’s not enough to simply have the right tools for the job – you’ve also got to know just how to use them. This is where Jost’s hands-on experience as a working translator comes into play, providing you with expert advice on which software tools will help you to save time (and make more money), explaining the best ways to use these tools and also pointing out which popular tools you might as well do without.

The extensive research that went into the development of this valuable publication is one of the main reasons that this publication is a valuable addition to any translator’s (electronic) bookshelf.

New in version 7 are: Standalone terminology tools, computer-assiste translation tools categorization, alignment, translation memory maintenance, dealing with graphics and much more.

Among the highlights of the Tool Box are:

  • Specific instructions for fine-tuning your operating system so it works best for you.
  • A library of freeware and shareware programs that allow you to operate more efficiently—and advice on which applications to avoid at any price.
  • Criteria to determine if you need desktop publishing and graphic software—and ways to finance it while attracting new clients.
  • An insider’s guide to computer-assisted translation tools—what they are and how they can work for you.
  • How to translate complex file formats, including XML, help systems, desktop publishing formats, database content, and software development formats.
  • Quality assurance procedures and tools for translation environment tools.
  • How to work with Windows Vista and Office 2007.
  • All you need to know to guard yourself against spam, viruses, phishing, and the many other Internet threats.

To take a look at its table of contents as well as its comprehensive index, click here.

DeliciousDiggStumbleUponTwitterFacebookLinkedInMySpacePlaxo PulseShare
No Comments yet »

Introducing Voice-Over and Narration Talent

Posted in Company News by Roland
Jun 06 2009
TrackBack Address.

As language specialists, our goal at eWorld Translations is to help you to communicate your message to your target group in the formats, media and languages of your choice.

We are providing you with a reliable top of the line team of international voice talent paired with the multimedia specialists and services you need to bring your project to fruition anywhere in the world.

Voice Recording in any language, media and format

Please select your target region from our overview and take a moment to listen to the featured voice samples. Choose that one that best fits your project and sit back and relax; we’ll take it from here.

Multimedia Localization

We provide you with localization services for websites, video and audio recordings, flash content, graphics and interactive media by extracting the original text from your media and applying our comprehensive quality processes to produce localized content nobody will think of as translations.

Just bear in mind that the successful localization of multimedia material requires not just professional expertise in text translation, but also in professional audio capturing and processing as well as all the technologies involved.

Our post-production teams therefore choose the best takes, edit the material and take care of any necessary modifications (e.g. calibrating the dynamic range, adjusting levels and equalizing) to properly reflect your original albeit in localized form.

International Subtitling

Film and television programs are best appreciated and understood by foreign language viewers and the hearing-impaired if they are translated. eWorld Translations offers subtitling in various languages, utilizing our specialists’  exquisite blend of translation and editing skills supported by state-of-the-art technology. Our approach results in a comfortable reading speed for the viewer while maintaining the meaning and impact of the spoken word, and also takes into consideration space constraints.

Contact us today to get started.

DeliciousDiggStumbleUponTwitterFacebookLinkedInMySpacePlaxo PulseShare
No Comments yet »

Speed Test

Posted in Tools by Roland
Jun 05 2009
TrackBack Address.

The following speed test will provide you with a better idea of your Internet connection’s performance. Based on the throughput stated you can then estimate how long a particular upload or download may take. Just bear in mind that the numbers listed are in kilobit or megabit per second. To arrive at the approximate number of kilobyte or megabyte per second, divide the respective figure by 10 (this helps to account for some protocol overhead in addition to the 8 bit per byte).

While the above is quite helpful in obtaining an initial idea of your connection’s performance, it lacks statistical functions.

To enjoy the full benefits of Speedtest.net, visit their main site and run the test from their. In that case you will build a history of past tests performed from your IP address (available under “Your Results”) which may help down the line when discussing performance issues with your Internet Service Provider (ISP).

If you would like help with interpreting the test results or are interested in optimizing the performance of your computer system and its network connection, contact us today.

DeliciousDiggStumbleUponTwitterFacebookLinkedInMySpacePlaxo PulseShare
No Comments yet »

TranslatorsTraining.com with New Look & Feel

Posted in Industry News by Roland
Jun 04 2009
TrackBack Address.

Virtually coinciding with our own website relaunch, TranslatorsTraining.com also took this sensible step and debuted its completely revamped site design.

If you are a translator and would like to get a better idea of the majority of the Translation Environment Tools (TEnTs), as Jost Zetzsche – author of the e-book “The Translator’s Tool Box – A Computer Primer for Translators” and the “The Tool Kit – A computer newsletter for translators” newsletter as well as co-founder of TranslatorsTraining.com – likes to call them, head straight over to the site.

(more…)

DeliciousDiggStumbleUponTwitterFacebookLinkedInMySpacePlaxo PulseShare
No Comments yet »

eWorld Translations Website Successfully Relaunched

Posted in Company News by Roland
Jun 02 2009
TrackBack Address.

The night of June 1st, 2009, we launched our completely redesigned website, filled with new content and set up for increased usability.

With the new content management system in place, future transitions to a new layout and design will be a breeze. To give you an idea of what I am talking about, let me just tell you that the following screen shots were taken over a consecutive period of just a few minutes, while switching in place different layouts and designs.

For all practical purposes, writing this message and pasting the screenshots in here took considerably longer than switching the layouts and designs.

If you would like to enjoy the same easy of maintenance and administration on your own website, or if you would like us to develop a site for you, contact us today.

(more…)

DeliciousDiggStumbleUponTwitterFacebookLinkedInMySpacePlaxo PulseShare
No Comments yet »

Preparing for relaunch

Posted in Company News by Roland
Apr 24 2009
TrackBack Address.

Founded in 1997, eWorld Translations has gone through various transitions and changes over the years. As such, we have outgrown our previous web presence and are in the process of relaunching the site with a new look and feel.

The new technology employed in this process will allow for increased flexibility not only in the site layout, but also provides for a blogging component, giving you the opportunity to stay up-to-date on industry news right here at our site, and to leave feedback and/or comments on blog items.

Based on the flexibility afforded by the new solution, we can only recommend to our clients to consider taking similar steps if they are still faced with a static web site, set up years ago with little or no changes made to it, especially if this stagnancy is or was caused by a departure of the one person who was familiar with handling all the various tools involved in creating and/or updating a web site back then, or the horrendous fees some web developers charge for their services while at times locking you in a virtual double Nelson, preventing you from wrestling control over your own web pages from them.

With this new generation of web-based tools and an easy to use interface, the time has come to consider bringing control of this vital business back in-house, thereby also cutting back on costs and consulting fees.

We will be more than glad to show to you how such a transition can be achieved and can assist you in the migration to a platform like our new web presence.

DeliciousDiggStumbleUponTwitterFacebookLinkedInMySpacePlaxo PulseShare
No Comments yet »
« Previous page

Rush Service available

Rush Service available

Request a free quote

Name:

E-mail address:

Phone number:

Please tell us about your translation needs:

Attach File (optional)

Please enter the anti-spam code:
captcha

Sending ...

Testimonials

“I have worked with many translation companies in the past, and eWorld Translations is the fastest and most accurate I have found.”
by Nick S.

eWorld News

  • Company News
  • Industry News
  • Language Resources
    • Dictionaries & Glossaries
  • Privacy News
  • Security News
  • Tips & Tricks
  • Tools

RSS RSS feed

  • FNC passes draft law on translation
  • Lost in Translation: 2 Brits Locked up in US
  • Google Translate’s Eye-poking Mistranslation of Malaysian Gov’t Website
  • SDL Passolo 2011 released
  • SDL OpenExchange finally really opening up
  • FCC investigates Google Street View data gathering

Payment Options


and Personal/Business Checks
© 2012 eWorld Translations. All Rights Reserved. Entries RSS Comments RSS Login