As the JakartaGlobe reports, Malaysia’s Defense Ministry is blaming Google Translate for embarrassing mistranslations on its website that sparked online ridicule.
As some bloggers pointed out with respect to the dress code recommendations for staff, the translation from the Malay language into English should not have been talking about “clothes that poke (the) eye” but rather indicated that women wear “appropriate clothing and worn neatly and politely in line with the practice of noble character”.
In another section of the ministry’s website, the English translation misinformed that after the 1957 independence from Britain, the new Malaysian government took “drastic measures to increase the level of any national security threat”.
A couple of days ago, Defense Minister Ahmad Zahid Hamidi told The Star daily “We have corrected the mistakes and translations are no longer done that way. It is now done manually.”
However, when the uppercaise blog in early January, before the ministry took the English pages down, fed some of the respective Malay strings into Google Translate, the translations did not match what had been up on the government website. In the test, for example, the site’s “ethical clothing” (probably, appropriate attire) became “garment of ethics”. This led to speculation whether some other type of machine translation might have been used instead or in addition.
To avoid similar pitfalls, rely on our highly skilled translators and editors and contact us today.
SDL Passolo 2011
SDL Trados recently released Service Pack 3 for its SDL Trados Studio 2009 line of products. Freelance upgrades are available
As Michael Cunnigham recently reported in a 

