eWorld Translations

eWorld Translations

Your one-stop solution for all your language needs

  • Home
  • About
    • About Us
    • Our Process
    • Affiliations
    • Clients
    • FAQs
    • Policies
    • Code of Ethics and Professional Responsibilities
  • Contact Us
  • Translation
    • Spanish Translation
    • Portuguese Translation
    • French Translation
    • German Translation
    • Italian Translation
    • Polish Translation
    • Japanese Translation
    • Russian Translation
    • Chinese Translation
    • Arabic Translation
    • Examples of Bad Translations
  • Services
    • Certified Translations
    • Document Translation
    • Website Translation
    • Localization Services
    • Desktop Publishing
    • Transcription
    • Interpreting
    • Proofreading & Editing
    • Cross Cultural Solutions
    • Subtitling
    • Trados Training
    • Application Training
  • Industries
    • Industries Overview
    • Automotive
    • Business
    • Legal
    • Medical and Pharmaceutical
    • Oil & Gas
  • Languages
  • Voice-over
    • Voice-over Overview
    • East Asian Voices
    • Eastern European Voices
    • Latin American Voices
    • Middle Eastern Voices
    • North American Voices
    • South East Asian Voices
    • Southern Asian Voices
    • Western European Voices
  • Blog

FNC passes draft law on translation

Posted in Industry News by Chris
Feb 29 2012
TrackBack Address.

As reported by the Khaleej Times, the Federal National Council (FNC), (Arabic: المجلس الوطني الإتحادي‎, al-Majlis al-Watani al-Ittihadi), the federal authority of the United Arab Emirates (UAE) formed to represent the general emirati people, in early February approved a draft law regulating the profession of translation and interpretation.

Under the new bill, only qualified professional and licensed translators who are medically certified that they are mentally sound will be permitted to accept such jobs. Practicing without a license or without being able to pass the prescribed tests may result in three months to one year in jail. Licensed translators who make mistakes are subject to penalties that include financial fines and jail terms of six months to two years.

Members of the FNC suggested the laws regulating the jobs of translators be tightened, though, since a minor mistake on the job could ruin the life of an individual or a corporate organization.

Here in the United States, no such rules apply. As such, any translation buyer would be well advised to stick with a reputable company, such as eWorld Translations, that vets its translators and has elaborate quality control mechanisms in place.

To make sure that all your concerns are addressed and to receive world-class service at a reasonable price, give us a call toll-free at +1-888-398-4968, or use the free quote form in the sidebar to the right, or email us at info@eworldtranslations.com or provide more detailed information on our contact form. You can also fax your documents to us at +1-312-803-2208.

DeliciousDiggStumbleUponTwitterFacebookLinkedInMySpacePlaxo PulseShare
No Comments yet »

Google Translate’s Eye-poking Mistranslation of Malaysian Gov’t Website

Posted in Industry News by Chris
Jan 12 2012
TrackBack Address.

As the JakartaGlobe reports, Malaysia’s Defense Ministry is blaming Google Translate for embarrassing mistranslations on its website that sparked online ridicule.

As some bloggers pointed out with respect to the dress code recommendations for staff, the translation from the Malay language into English should not have been talking about “clothes that poke (the) eye” but rather indicated that women wear “appropriate clothing and worn neatly and politely in line with the practice of noble character”.

In another section of the ministry’s website, the English translation misinformed that after the 1957 independence from Britain, the new Malaysian government took “drastic measures to increase the level of any national security threat”.

A couple of days ago, Defense Minister Ahmad Zahid Hamidi told The Star daily “We have corrected the mistakes and translations are no longer done that way. It is now done manually.”

However, when the uppercaise blog in early January, before the ministry took the English pages down, fed some of the respective Malay strings into Google Translate, the translations did not match what had been up on the government website. In the test, for example, the site’s “ethical clothing” (probably, appropriate attire) became “garment of ethics”. This led to speculation whether some other type of machine translation might have been used instead or in addition.

To avoid similar pitfalls, rely on our highly skilled translators and editors and contact us today.

DeliciousDiggStumbleUponTwitterFacebookLinkedInMySpacePlaxo PulseShare
No Comments yet »

SDL Passolo 2011 released

Posted in Industry News by Bill
Dec 20 2010
TrackBack Address.

SDL Passolo 2011 has been released. This latest version of the software localization tool can be used both stand-alone or integrated with SDL Trados and SDL MultiTerm.

Among the new features in SDL Passolo 2011 are

  • support for Microsoft .NET 4.0 (as well as older frameworks, all the way back to .NET 1.0)
  • the ability to run diagnostic reports to quickly analyze problems
  • SDL Passolo Collaboration Edition
  • support for Google Translate, Microsoft Translator and SDL Language Weaver machine translation
  • inclusion of machine translation in pre-translation process
  • immediate checking of changed text entries
  • “store and restore”, to continue working where you left the project
  • additional and enhanced support for the latest file filters
    • Microsoft .NET 4.0
    • direct localization of Adobe RoboHelp source and project files
    • enhanced Microsoft WPF support
    • Delphi 2009
    • enhanced Java support
    • Oracle 11 databases

Even though SDL Passolo 2011 is a Unicode application and can therefore only be used on Windows XP, Vista or Windows 7, it can also localize software for Windows 9x.

To make the most out of  your investment in translation environment tools, rely on our highly skilled specialists and contact us today.

DeliciousDiggStumbleUponTwitterFacebookLinkedInMySpacePlaxo PulseShare
No Comments yet »

SDL OpenExchange finally really opening up

Posted in Industry News by Chris
Dec 20 2010
TrackBack Address.

Even though the beta version of SDL OpenExchange was announced in March of this year, 2010, there wasn’t much going on with it at the time, given the rather limited number of applications offered through it.

While this project has built a framework of functionality around SDL Trados Studio, thereby enhancing said product with functionality it does not natively provide.

Anybody wanting to develop for the OpenExchange must own SDL Trados Studio Professional and has to shell out a one-time “security and functionality review” fee in the amount of EUR 250. Starting in July 2011, there will also be an annual EUR 100 listing fee plus a 30% royalty fee that have to be paid, unless only a free application is offered.

Among the more interesting items found there are

  • SubRip File Type which allows for the processing of subtitle files
  • SDL XLIFF Converter for MS Office allowing for proofing Trados Studio files in MS Word or Excel and reimporting them back into Trados Studio

To make the most out of  your investment in translation environment tools, rely on our highly skilled specialists and contact us today.

DeliciousDiggStumbleUponTwitterFacebookLinkedInMySpacePlaxo PulseShare
No Comments yet »

SDL Trados Studio 2009 SP3 has been released

Posted in Industry News, Tools by Chris
Oct 11 2010
TrackBack Address.

SDL Trados recently released Service Pack 3 for its SDL Trados Studio 2009 line of products.  Freelance upgrades are available here and Professional upgrades here.

Among its key updates are:

  • Access to 3 different automated translation systems (SDL Automated translation, SDL Language Weaver and Google Translate) to help you translate new content more quickly, in virtually any language combination
  • Hundreds of time-saving features, such as AutoSuggest, QuickPlace and Context Match, to help you translate faster than before.
  • Save desktop publishing time by being able to preview your final document as you translate! Currently available for Microsoft PowerPoint, Word, HTML and XML files
  • Support for the latest file formats so that you can accept any project, including Microsoft Office 2010, Adobe InDesign Markup Language (IDML) and InCopy Markup Language (ICML)
  • Support for enterprise translation package formats
  • First release of key APIs via the SDL OpenExchange, designed to open up SDL technology to everyone and increase software functionality
  • Improved integration with SDL MultiTerm and SDL Global Authoring Management System
  • Plus, over 180 customer suggestions have been included in SDL Trados Studio 2009 SP3 via ideas.sdl.com. Please continue to help shape future product releases by suggesting and voting for ideas at ideas.sdl.com!

There’s one caveat, though, with respect to the product’s PDF support via a third-party PDF-to-DOC conversion tool that was integrated as a filter: More often than not, it gets confused by improperly maintained formats, unnecessarily placed inline tags and incorrectly placed line breaks (based on some crazy PDF logic).

When installing the upgrade, set aside enough time for the downloads of the updated versions of both Trados Studio and MultiTerm, consisting f approx. 600 MB. And don’t get too annoyed when being forced to reselect your respective languages for the Freelance edition; for some odd reason, SDL does not automatically import them from the old version. To add insult to injury, some users encountered an update to the update and were therefore forced to jump through this hoop twice.

Also, please note that there is a known compatibility problem between SDL Trados Studio 2009 Freelance (without SP3) and SDL Trados Studio 2009 Professional SP3.

If a so-called Package is created in the later, the former ends up with an error message indicating: Your Trados version is too old and incompatible with this Package version.

The solution: either upgrade the Freelance version to SP3, or ask the customer to provide you with source files.

After installing SP3, some users also have encountered receiving an error 80040111 for components with CLDSID {1562E773-38AF-444A-8B83-8A79B4D1A0EF} when trying to open a termbase in MultiTerm.

This error is indicative of a MultiTerm SP3 installation that went wrong. Once MultiTerm SP3 is reinstalled, it works again.

SP3 is free for existing SDL Trados Studio 2009 and SDL MultiTerm 2009 customers! Just login to your account and retrieve it from the My Downloads section.

Please note that you have to run the executable update files one at a time while following the wizard-driven process, which will automatically remove your old version and replace it with SDL Trados Studio 2009 SP3 and SDL MultiTerm 2009 SP3, respectively.

If you would to receive one-on-one remote training from one of our highly skilled specialists in SDL Trados Studio or a variety of other applications, contact us today.

DeliciousDiggStumbleUponTwitterFacebookLinkedInMySpacePlaxo PulseShare
No Comments yet »

“Call me Ishmael” – Authoring and Translation

Posted in Industry News by Chris
Oct 11 2010
TrackBack Address.

As Michael Cunnigham recently reported in a New York Times opinion piece:

As the author of “Las Horas,” “Die Stunden” and “De Uren” — ostensibly the Spanish, German and Dutch translations of my book “The Hours,” but actually unique works in their own right — I’ve come to understand that all literature is a product of translation. That is, translation is not merely a job assigned to a translator expert in a foreign language, but a long, complex and even profound series of transformations that involve the writer and reader as well. “Translation” as a human act is, like so many human acts, a far more complicated proposition than it may initially seem to be.

The author then goes on to take the first three words of Herman Melville’s “Moby Dick” – “Call me Ishmael” – as a perfect example of the challenges faced both by writers and subsequently translators to reel in the reader, e.g. through authority, forcefulness and confidence.

Quite obviously, it is not an easy undertaking to replicate a similar, if not the same effect in another language which may follow a different grammatical structure and likely features different phonetics.

For a more detailed analysis and description, take a few minutes to read the article.

To avoid the pitfalls resulting from a less than expert translation, rely on our highly skilled specialists and contact us today.

DeliciousDiggStumbleUponTwitterFacebookLinkedInMySpacePlaxo PulseShare
No Comments yet »

The Dawn of Server-based Translation

Posted in Industry News, Tools by Chris
Sep 15 2010
TrackBack Address.

Slowly but surely, translation technology seems to be moving away from the local desktop towards server-based applications and data storage as well as online access.

Depending on the type of implementation this can be beneficial or cause major headaches, e.g. due to latency issues.

Among the contenders are (in alphabetical order):

  • Boltran
  • Crowdin.net
  • GlobalSight
  • Google Translator Toolkit
  • Lingotek
  • Translation Workspace (Lionbridge)
  • Wordbee
  • Wordfast Anywhere
  • XTM Cloud

One advantage of working in the “cloud” is that even if your work laptop is confiscated at the airport for whatever obscure reason, your livelihood won’t be at risk for the time it takes to get your computer back (which can easily amount to a month or more).

Rather, you can pick up on another computer without having to deal with restoring all your apps and data from a backup which then would not even include any of the new files, emails and other data you received while you were gone.

While this might otherwise be remedied to some extent by also using an online backup solution, said solution would depend on the availability of sufficient volume and bandwidth while traveling.

But then again, a purely server-based translation solution would depend on online access, too, in order to be able to work.

Nevertheless, food for thought.

If you would to discuss your translation tool needs in more detail or if you would like to receive one-on-one remote training from one of our highly skilled specialists, contact us today.

DeliciousDiggStumbleUponTwitterFacebookLinkedInMySpacePlaxo PulseShare
No Comments yet »

“Rip your teeth into the flesh of the insurgents”

Posted in Industry News by Chris
Aug 03 2010
TrackBack Address.

As reported by DW-World.de, a mistranslated statement by United States General David Petraeus, commander of the US and NATO forces in Afghanistan, from a new set of guidelines for troops in Afghanistan, led some German government officials to believe that troops would be intensifying their involvement.

The online edition of the intellectual weekly paper Die Zeit headlined its story with the particularly vicious extract “Rip your teeth into the flesh of the insurgents.”

Berlin daily newspaper Der Tagesspiegel by the same publisher concluded “targeted killings are apparently central to [Petraeus'] strategy.”

The respective dramatic headlines wouldn’t have been out of place in a tabloid, but were perceived as an oddity when they were posed by those two publications which are generally seen as a quality news source.

As it turns out, one sentence out of Petraus’ three-and-a-half page statement was not properly translated. In its original, it reads “Get your teeth into the insurgents and don’t let go.”

As you can see, this is simply a note of encouragement for troops to stay the course and not give up, rather than a call to violence.

While it is not clear whether a human translator was used who simply lacked the cultural background to properly understand this typical Amercan style statement and thereby was not able to properly translate it, or whether machine translation was used, with all its culprits, the incident serves as a powerful reminder to not cut corners but rather use a quality translation service, such as ours.

To discuss your translation needs, give us a call toll-free at +1-888-398-4968, or use the free quote form in the sidebar to the right, or email us at info@eworldtranslations.com or provide more detailed information on our contact form.

DeliciousDiggStumbleUponTwitterFacebookLinkedInMySpacePlaxo PulseShare
No Comments yet »

RR Donnelley buys Bowne for $481 million

Posted in Industry News by Chris
Mar 03 2010
TrackBack Address.

As reported by various news sources, RR Donnelley & Sons Co. has agreed to acquire Bowne & Co. Inc., for $481 million in an all-cash deal expanding RR Donnelley’s product portfolio and adding Bowne’s customers to the fold.

Analysts consider this step by Chicago-based printing services firm RR Donnelley a catalyst for further consolidation in the printing industry, including its ancillary services.

New York-based Bowne helps businesses produce and manage their shareholder, investor, marketing and business communications.

According to RR Donnelley Chief Executive Thomas Quinlan, “Bowne is an exceptional fit with RR Donnelley. This combination satisfies all of the strategic imperatives that we evaluate as we consider acquisitions.”

In related news, RR Donnelley had offered in May 2009 to buy the assets and properties of Quebecor World for about $1.5 billion but was rebuffed by the Canadian company. Last month, privately held U.S. commercial printing company Quad/Graphics Inc. acquired Quebecor World, which is now known as World Color Press after emerging from bankruptcy protection in mid-2009.

DeliciousDiggStumbleUponTwitterFacebookLinkedInMySpacePlaxo PulseShare
No Comments yet »

The Occasional Vendor Client Relationship

Posted in Industry News by Chris
Dec 05 2009
TrackBack Address.

DeliciousDiggStumbleUponTwitterFacebookLinkedInMySpacePlaxo PulseShare
No Comments yet »
Next page »

Rush Service available

Rush Service available

Request a free quote

Name:

E-mail address:

Phone number:

Please tell us about your translation needs:

Attach File (optional)

Please enter the anti-spam code:
captcha

Sending ...

Testimonials

“We have worked with eWorld Translations for several years now and their turn-around time, customer service and knowledge has always kept us coming back. They consistently deliver a quality service and always meet or exceed delivery commitments. Not only will we continue to use eWorld Translations for future projects, but we will recommend them to any organization that requires material to be translated.”
by Erica B.

eWorld News

  • Company News
  • Industry News
  • Language Resources
    • Dictionaries & Glossaries
  • Privacy News
  • Security News
  • Tips & Tricks
  • Tools

RSS RSS feed

  • FNC passes draft law on translation
  • Lost in Translation: 2 Brits Locked up in US
  • Google Translate’s Eye-poking Mistranslation of Malaysian Gov’t Website
  • SDL Passolo 2011 released
  • SDL OpenExchange finally really opening up
  • FCC investigates Google Street View data gathering

Payment Options


and Personal/Business Checks
© 2012 eWorld Translations. All Rights Reserved. Entries RSS Comments RSS Login