Today is International Translation Day, which the International Federation of Translators took as an opportunity to proclaim that “The days of the fiercely solitary translator working in splendid isolation are numbered, say many industry observers”, while adding that “in this language-sensitive profession — or, more accurately, set of professions — a large share of added value remains intensely personal.”
On this occasion, we would like wish you a Happy International Translation Day and thank you for your services as translators, proofreaders, editors and linguists in other capacities.
Please take this opportunity to ponder the changes in our industry for a moment:
- Personal interaction between translation providers and buyers leads to better understanding of a text’s purpose. Clients who get involved in the translation process make for better quality texts.
Question: How can translation users be brought into the process? - New translation standards emphasize the importance of revision.
Question: Are too many cooks spoiling the soup? - Multilingual projects are on the rise; a solution found in one language pair may provide insight for partners around the globe.
Question: How can translation providers adopt, adapt or create methods for working together quickly and efficiently? - Practice meets theory meets information management.
Question: How can insights of this multitude of players, who once worked in relative isolation, be harnessed to best effect?
These are just excerpts from a few of the questions posed by the International Federation of Translators in celebration of the 2009 International Translation Day.
For ourselves, we have already contemplated them and have found that we are well-positioned and properly organized to provide our clients with the quality service they need and deserve.
To get a free quote, contact us today.
The aforementioned memo is a PDF document. If do not have Adobe Reader on your computer, you can download it here.

