Virtually coinciding with our own website relaunch, TranslatorsTraining.com also took this sensible step and debuted its completely revamped site design.
If you are a translator and would like to get a better idea of the majority of the Translation Environment Tools (TEnTs), as Jost Zetzsche – author of the e-book “The Translator’s Tool Box – A Computer Primer for Translators” and the “The Tool Kit – A computer newsletter for translators” newsletter as well as co-founder of TranslatorsTraining.com – likes to call them, head straight over to the site.
For a relatively low annual fee you gain access to video presentations capturing each tool’s way of helping you do the same thing, thereby getting as close as possible to comparing apples to apples and oranges to oranges.
At present, coverage includes but is not limited to:
How to localize an “.exe” file, a .NET “.resx” file with a Translation Memory Exchange TMX file?
What’s the best way to translate this Word document?
- Across
- Cafrtran
- Déjà Vu
- Heartsome
- HeartsomeR7
- Lingotek
- MemoQ
- MetaTexis
- MultiTrans
- OmegaT
- Publisher
- SDLX
- Similis
- Swordfish
- Trados
- Transit
- Wordfast
How do these tools translate a bilingual Word document, pretranslated in Trados?
- Déjà Vu
- MemoQ
- MetaTexis
- MultiTrans
- Swordfish
How do these tools translate a bilingual TTX file, pretranslated in Trados TagEditor?
- Déjà Vu
- Heartsome
- MemoQ
- MetaTexis
- MultiTrans
- Swordfish
- Transit
In addition to the free previews linked to in the bullets above, the site’s current free samples also include a couple of extracts from Jost’s aforementioned “Translator’s Tool Box“, namely a stripped down version of the TEnT Comparison Chart and the chapter on translation tools.

