eWorld Translations

eWorld Translations

Your one-stop solution for all your language needs

  • Home
  • About
    • About Us
    • Contact Us
    • Affiliations
    • Industries
      • Industries Overview
      • Legal
      • Medical and Pharmaceutical
    • Portfolio
    • Quality Control
    • FAQs
  • Language Services
    • Language Service Overview
    • Translation
      • Language-specific Considerations
        • English
        • French
        • German
        • Italian
        • Portuguese
        • Spanish
      • Translation Overview
      • Bad Translations
    • Interpreting
    • Voice-over
      • Voice-over Overview
      • Western European Voices
      • North American Voices
      • Latin American Voices
      • Eastern European Voices
      • Middle Eastern Voices
      • East Asian Voices
      • South East Asian Voices
      • Southern Asian Voices
    • Editing
    • Proofreading
    • Localization
    • Cross Cultural Sensitivity
    • Narration
    • Internationalization
    • Subtitling
  • Business Services
    • Business Service Overview
    • Desktop Publishing
    • Graphic Design, Identity & Logo Creation
    • Web Content, Design & Localization
      • Web Content, Design & Localization Overview
      • Markup Languages
        • Markup Languages Overview
        • XHTML
        • XML
      • Style Sheet Languages
        • Style Sheet Languages Overview
        • CSS – Cascading Style Sheets
        • XSL – Extensible Stylesheet Language
      • Client-side Scripting
        • Client-side Scripting Overview
        • JavaScript
        • VBScript
      • Server-side Scripting
        • Server-side Scripting Overview
        • PHP
        • ASP – Active Server Pages
      • Database Technologies
        • Database Technologies Overview
        • MySQL
      • Multimedia Technologies
        • Multimedia Technologies Overview
        • Adobe Flash
        • Microsoft Silverlight
    • Transcription
    • Export/Import (getting started)
      • Export/Import (getting started) Overview
      • Professional Web Audit
      • International Brand Research
  • PC Services
    • PC Service Overview
    • Remote Support
    • Remote Administration
    • Remote Troubleshooting
    • Preventive Maintenance
    • Incident Response
    • Application Training
  • Blog
  • Sitemap

Bad Translations

Here are some examples of what you likely do NOT want to end up with when employing the services of a translation agency.

Rest assured, none of these translation nightmares were created by eWorld Translations. Rather, every once in a while we are asked to fix what some other entity has quite obviously botched up.

bad-translations01

This is a photocopy taken directly from a toy helicopter’s user manual. It stands to reason that “Saft” here serves as a creative spelling of “Safety”.

by retinaburn

Photo by retinaburn

Did the manufacturer really speak of incest in the original product name and/or description of the above item?

by Publisyst Comunicaciones

Photo by Publisyst Comunicaciones

Photo by mrpeachum

Photo by mrpeachum

Both the German and the Swedish translation above leave a lot to be desired.

Photo by fletch182

Photo by fletch182

Photo by Halden Teng

Photo by Halden Teng

Not sure what the translator of the above gem might have been smoking …

Photo by fauousplatitudes

Photo by fauousplatitudes

Both the English and the German version of the above instructions are rather cryptic.

Photo by mrwilleeumm

Photo by mrwilleeumm

Hm, where are the revolutionaries to whom this sign apparently is addressed? Buried underneath all the snow?

Photo by banjaxx

Photo by banjaxx

Somebody must have been in a hurry getting the sign posted. Otherwise they would have taken the time to check if the two sentences of the Welsh message ( “I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated.”) they received in response to their email request for translation were a translation of said two sentences or just (as it turns out) an auto-reply.

Screen shot by Animaux

Screen shot by Animaux

Even this large company’s translation could not avoid some QA pitfalls.

Photo by Marcin Wichary

Photo by Marcin Wichary

Here, too, a bit more quality assurance, e. g. proofreading would have helped to avoid the pitfalls of multiple meanings: the German term “Haftung” in English could be “liability” or “adhesion”, depending on context.

  • Delicious
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • Facebook
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Plaxo Pulse
  • Share/Bookmark
Get a Free Quote

Testimonials

“Accurate, fast and affordable ... plus a pleasure to work with. eWorld Translations eliminates stress from our multilingual Marketing initiatives.”
by Rick Belmont, Primo Water Corporation

eWorld News

  • Company News
  • Industry News
  • Language Resources
    • Dictionaries & Glossaries
  • Privacy News
  • Security News
  • Tips & Tricks
  • Tools

RSS RSS feed

  • Nation Unprepared for Cyber Warfare
  • ControlScan Settles with FTC over Misled Customers
  • Zero-Day Flaw in VBScript & Windows Help
  • Patient Data Allegedly Leaked Through P2P
  • RealDVD Virtually Outlawed by Settlement
  • Typical Windows User Needs Patch Every 5 Days
  • Three Arrests in Spain in Huge Botnet Case
  • Aurora Cyber Attacks Targeted SCMs
  • Skype 4.2 released
  • RR Donnelley buys Bowne for $481 million

Blogroll

  • About Translation
  • Translator's Tool Kit
  • Translate This!
  • Translator's Tool Box
  • Masked Translator
  • Translation Musings
  • Naked Translations
  • Transblawg
© 2010 eWorld Translations. All Rights Reserved. Entries RSS Comments RSS Login