Here are some examples of what you likely do NOT want to end up with when employing the services of a translation agency.
Rest assured, none of these translation nightmares were created by eWorld Translations. Rather, every once in a while we are asked to fix what some other entity has quite obviously botched up.
This is a photocopy taken directly from a toy helicopter’s user manual. It stands to reason that “Saft” here serves as a creative spelling of “Safety”.
Did the manufacturer really speak of incest in the original product name and/or description of the above item?
Both the German and the Swedish translation above leave a lot to be desired.
Not sure what the translator of the above gem might have been smoking …
Both the English and the German version of the above instructions are rather cryptic.
Hm, where are the revolutionaries to whom this sign apparently is addressed? Buried underneath all the snow?
Somebody must have been in a hurry getting the sign posted. Otherwise they would have taken the time to check if the two sentences of the Welsh message ( “I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated.”) they received in response to their email request for translation were a translation of said two sentences or just (as it turns out) an auto-reply.
Even this large company’s translation could not avoid some QA pitfalls.
Here, too, a bit more quality assurance, e. g. proofreading would have helped to avoid the pitfalls of multiple meanings: the German term “Haftung” in English could be “liability” or “adhesion”, depending on context.
To discuss your translation needs, give us a call at +1-312-217-2568 or use the free quote form in the sidebar to the left, or email us at firstname.lastname@example.org, or provide more detailed information on our contact form. You can also fax your documents to us at +1-312-803-2208.